Frauenlyrik
aus China
杨丽艳 Yang Liyan
风吹故乡 |
In der Heimat weht der Wind |
| 风,是停不下的歌 | Der Wind ist ein unaufhörliches Lied |
| 一段一段的吹 | Der Strophe um Strophe weht |
| 茅屋匿迹了 | Die strohbedeckte Hütte ist spurlos verschwunden |
| 小楼升起来 | Die kleinen Häuser steigen auf |
| 只是缺了曾经的纯净 | Nur fehlt ihnen die einstige Reinheit |
| 出去的人和留守的人 | Die Menschen, die ausgegangen und die Menschen, die zur Wache zurückgeblieben sind |
| 吐出的话是风 | Äußern Worte aus Wind |
| 却刮不出碧水,蓝天,白云 | Doch wehen sie kein grünliches Wasser, keinen blauen Himmel und keine weißen Wolken hervor |
| 风,流泪了 | Der Wind vergießt Tränen |
| 风,呼啦啦地响起誓言 | Der Wind lässt flatternd einen Schwur ertönen |
| 不管走多远的路 | Wie weit sie auch schon gegangen sein mögen |
| 都要把丢了的绿水找回 | Sie müssen alle das verlorene grüne Wasser wiederfinden |
| 把天擦净 | Und den Himmel sauber wischen |
| 谁愿接力风的尾声 | Wer ist bereit, den Epilog des Windes zu verstärken |